世界中で起きている重要な事件、事象についての忌憚なき批判、批評の場とします。


by shin-yamakami16

<   2012年 10月 ( 2 )   > この月の画像一覧

f0166919_193462.jpg


「2012年10月26日、デフレ苦境下の原宿」ー『ワシントン・ポスト』紙(記事冒頭掲載)


世界的関心は日本から中国へ

                                 山上 真

 今日10月28日付米国『ワシントン・ポスト』紙は、日本の現状について、躍進目覚ましい中国を念頭に置きつつ、極めて辛辣な批評記事を掲載している。

 この記事では先ず、日本に26年間滞在している経済人Jesper Koll 氏の、「縮小し、年老い、長期の経済的沈滞に嵌り込み、地域的支配勢力として、中国を前にして堅固な地盤を失った国に対して、信頼感を抱き続けるのは容易いことではない」と述べる言葉を紹介する。

f0166919_17401323.jpg


       滞日26年「最後の日本支援者」経済人Jesper Koll氏

 「私は、日本について楽観視する最後の人物だろう」と氏は言う。
 
 そして記事は次の様に日本を描写する。
 
 確かに嘗ては周知の種であったものが事実上消滅した。主として海外から来た外交官・作家・経済人・実業家などの熱狂的支持者たちが、ちっぽけな国を繁栄と権力を獲得する地球的モデルとして褒めちぎっていたのは、わずか20年程前のことだ。

 しかし、それら信仰者たちは、日本が2011年3月の「三重大災害」(triple disaster) の後、実効的な改革に失敗したのを見て、遂に何も信じなくなった。

 大勢の転向者たちは、日本をどう考えるかについての対抗的学派を立ち上げており、ますます受け入れられるようになっている。即ち、この国は不況が長引いているだけでなく、不可避的な衰退に向かっていると唱える学派だ。

 その学説を支える証拠として、経済的データと、現在の1億2700万人の人口が、2,100年には4,700万人に縮小するという日本政府発表のデータが存在し、否応無く日本の宿命を示している。

 日本は数十年前には、米国の「コロンビア・ムービー」や「ロックフェラー・センター」など大規模施設や不動産を買い込み、恐れられたことが嘘の様だ。

 今や日本のことが論じられると、財政赤字、高騰する社会保障コスト、進行中の中国との領土問題故の停滞する貿易などのやっかいな経済問題、更には、「シャープ」や「ソニー」の経営危機が話題にされるばかりで、米国の支配力を脅かす存在は日本から中国へと替わってしまった。

f0166919_17451124.jpg


          'Japan As No.1' の著者Ezra Vogel ハーバード大教授   

 斯くして、あらゆる面での日本の優越性を強調した書物 ‘Japan As No.1’ を1979年に出版したハーバード大学の社会学者Ezra Vogel 教授は、今でも一年に一度は日本を訪れているが、日本の*政治状況や、最近の日本人若年層の「海外から学び取ろうとする意欲」の無さを見るに就け、日本の将来像を悲観的に見ていると言う。そんな訳で、彼は研究対象を、過去5年間に日本から中国に移したということだ。

 概略以上の記事内容を読んで、若者ばかりでなく、日本人一般が国際的関心を弱め、内向きに物事を考えるようになっている例が幾つもあることに思い当たった。例えば中国・韓国などが特に反撥を強めている、日本政治家などの復古調「*靖国参拝」に拒否反応を抱かない雰囲気や、平和憲法の「改正」を肯定する派手な動きなどである。これらの傾向に就いては、アジア諸国民ばかりでなく、欧米の人々も懸念していることは、海外メディアの報道でよく分かることであるが、肝心の日本メディアが「内向き」姿勢の為、日本に関する海外報道を正しく伝えていない。今朝のフランス『国際TV・ラジオ』RFI は、「独島・竹島」と、「従軍慰安婦」問題を韓国に取材して詳しく報じていたが、これらの番組を見ている欧米の人々は、日本と日本人の実像を、極めて冷めた目で見ていることは疑いない。
 日本が自らの「孤立」に気が付いた時、歴史が暗転して帰り道が無かったことは、先の大戦で十分に分かったことではないか。  (2012.10.28)

*<注1> この記事の冒頭には、元々、欧米などで日本の「極右」指導者と目される石原慎太郎の顔写真が在ったことからも分かるように、日本の現在の政治状況は、海外から見て非常に危険な方向に向かっていると思われている。例の「尖閣」を巡って、石原が「中国との戦争も辞さない」という趣旨の発言をしていることなど、常日頃の「反動的態度」は世界中に知られている。大阪の「ファッシスト」橋下、自民の右翼・安倍などと並んで、日本全体が「危険な右傾化」を辿っていると世界に「誤解」されていることは遺憾だ。
 
f0166919_1159270.jpg


*<注2>靖国参拝:靖国神社には太平洋戦争「A級戦犯」14人が合祀されており、現職政治家などの参拝が海外でしばしば問題になるのは、彼らが「戦争責任」を自覚していないと受け取られるからだ。ナチスの残存要素を徹底的に除去している戦後ドイツと異なり、日本では天皇制を含め、侵略戦争への「反省」が極めて中途半端として、アジア・欧米での日本批判の理由となる。

 <写真> The Washington Post, Wikipedia
              

                    <追記> 
1. 11月2日付フランス『ル・モンド』紙は、日本の現状について、上掲『ワシントン・ポスト』紙の内容とほぼ同様の論説記事を掲載している。この記事を3日付『読売新聞』が短く紹介しており、その要旨は原文<参考資料 2>に概ね沿っているが、末尾の「肝心の記述」を無視しており、如何にも「右翼的体質」を露呈した形だ。 (2012.11.04)

仏紙「日本は疑念の時、沈滞ニュースばかり」

 【パリ=三井美奈】3日付の仏紙ル・モンドは1面で、「日本は奇跡(の成長)を経て、疑念の時にある」と題した社説を掲載し、日本が政経両面で衰退していると警鐘を鳴らした。

 社説は、日本の自動車、電子機器産業が世界進出した1970年代と比較し、「最近の日本は沈滞したニュースばかり」と指摘。電機大手シャープやパナソニックが業績予想を大幅に下方修正したことや、尖閣諸島を巡る日中関係の悪化で、中国での日本車の販売が減少したことを列挙した。

 その上で、「経済の停滞、高齢化、技術革新の能力衰退だけでなく、政治が果てしなく弱体化している。日本政治は国難に直面し、どんどんマヒしているようだ」と評価。中国が台頭するいま、日本は新たなモデルを見いだす必要があると論じた。

(2012年11月3日22時22分 読売新聞)

<『ル・モンド』紙原文記事・最終行>

Devant l'émergence de la Chine, l'Archipel doit pourtant inventer un nouveau modèle, sans se replier sur lui-même et céder aux tentations nationalistes.

「中国の出現を前にして、日本列島は自ら躓くことなく、また、国家主義者たちの誘惑に負けることなく、新たなモデルを作り出さなければならない」


                   <参考資料>

1. 10月28日付米国『ワシントン・ポスト』紙 ー 「衰退の日本は嘗ての希望に満ちた支援者を失っている」
The Washington Post
A declining Japan loses its once-hopeful champions
By Chico Harlan, Sunday, October 28, 9:06 AM

TOKYO — Jesper Koll, an economist who’s lived in Japan for 26 years, says it’s not easy for him to keep faith in a country that’s shrinking, aging, stuck in protracted economic gloom and losing fast ground to China as the region’s dominant power.

“I am the last Japan optimist,” Koll said in a recent speech in Tokyo.

Indeed, the once-common species has been virtually wiped out. It was only two decades ago that Japan’s boosters — mainly foreign diplomats and authors, economists and entrepreneurs — touted the tiny nation as a global model for how to attain prosperity and power.

But the group has turned gradually into non believers, with several of the last hold outs losing faith only recently, as Japan has failed to carry out meaningful reforms after the March 2011 triple disaster.

The mass turnabout has helped launch an alternative — and increasingly accepted — school of thought about Japan: The country is not just in a prolonged slump but also in an inescapable decline.

There’s frequent evidence for that in economic data, and in the country’s destiny to become ever-smaller, doomed by demographics that will shrink the population from about 127 million today to 47 million in 2100, according to government data.

The current doom is a sharp reversal from several decades ago, when Japanese companies bought up Columbia Pictures and Rockefeller Center, and Americans argued whether Japan was to be feared or envied.

Like a separate but related group, known as “Japan bashers,” the optimists were bullish about Japan’s future as an economic powerhouse. But unlike the bashers, who viewed Japan as a dangerous challenger to the United States, the optimists saw Japan as a benevolent superpower — rich but peaceful, with a diligence worth emulating.

Now, when Japan is discussed, it’s instead for its unenviable fiscal problems — debt, rising social security costs, flagging trade with China because of an ongoing territorial dispute.

China, not Japan, is mentioned in U.S. presidential debates and described as the next threat to American supremacy. Japan’s government has announced record quarterly trade deficits while some of its iconic companies — Sony and Sharp — have announced staggering losses.

By 2050, Japan “will be the oldest society ever known,” with a median age of 52, according to the recent book “Megachange,” published by the Economist magazine. Even over the next decade, Japan’s aging population will drag down the gross domestic product by about 1 percent every year. That will further strain Japan’s economy, which in 2010 lost its status as the world’s second-largest, a position now claimed by China.

“If you speak optimistically about Japan, nobody even believes it,” Koll said. “They say, ‘Oh, in 600 years there will be 480 Japanese people left. The Japanese are dying out and debt is piling up for future generations.’ Japan is an easy whipping boy.”

Now a pessimist

Japan optimism became a mainstream movement with the 1979 publication of “Japan As No. 1,” an international bestseller that described the way a country the size of Montana had come to make cars as well as the Germans, watches as well as the Swiss and steel as well as the Americans — in more efficient plants. Japan’s people worked hard, its government guided the economy, and its streets were clean and crime-free.

“Japan has dealt more successfully with more of the basic problems of post industrial society than any other country,” wrote author Ezra Vogel, a sociologist at Harvard.

But Vogel, who has lived for several periods in Japan, and has traveled here at least once a year since 1958, says he, too, has become a pessimist. Most Japanese still have a comfortable life, he says, but the political system is “an absolute mess,” juggling prime ministers almost every year. The youngest generation, its expectations sapped by years of deflation, “doesn’t have the excitement about doing things better.”

Even the promise of lifetime employment and tight cooperation between government and corporations has backfired, leaving a bureaucracy-enforced status quo that makes it hard for established companies to reform and for smaller, more creative companies to emerge.

“What I did not foresee is that the slowdown would be such a challenge — that many of the things that worked so well on the way up . . . would be so difficult on the way down,” Vogel said.

Vogel, still a professor emeritus at Harvard, says he has switched his focus in the past five years to China.

A disturbing trend

For more than a decade after Vogel’s book was published, his predictions seemed prescient. Between 1980 and 1990, Japan’s national wealth nearly tripled. Real estate prices in downtown Tokyo skyrocketed so high that analysts said the land under the Imperial Palace was worth more than the state of California. Japanese companies bought up American landmarks, and some policymakers feared Japan was challenging U.S. supremacy, particularly by using protectionist trade policies that blocked American products.

Vogel credited Japan’s success in part to its willingness to study others. He described a nation obsessed with overseas travel: Students went to American universities, national sports coaches studied the training programs in other countries, trade ministry bureaucrats went on missions to Europe to hone policies. Japan even had programs in five foreign languages available on its national television networks.

But today, former Japan optimists see a disturbing trend. Fewer Japanese, they say, want to interact with the rest of the world, and undergraduate enrollment of Japanese students at U.S. universities has fallen more than 50 percent since 2000. The generation now entering Japan’s job market is described by older workers here as risk-averse and unambitious, with security and comfort their top priorities.

“They have just given up trying to be number one” said Yoichi Funabashi, former editor in chief of the Asahi Shimbun newspaper and chairman of the Rebuild Japan Initiative. “People think you just cannot beat China, so don’t even try. But that’s bad, because if you don’t train yourself on the international scene, you don’t . . . sharpen your edge. And you become more inward-looking. There’s a sense in Japan that we are unprepared to be a tough, competitive player in this global world.”

Japan is famous among historians for its sudden transformations, re-engaging with the world in the mid-19th century after two centuries of isolation, later moving toward the militarism that helped launch World War II. After the mega-disaster last year, Japanese hoped for another transformation, with the reconstruction of a tsunami-battered region prompting a broader political and economic overhaul.

But Japanese increasingly feel that hasn’t happened, according to a recent Pew Research Center poll. Just 39 percent now say that last year’s disaster has made Japan a stronger country, compared with 58 percent in a similar survey taken right after the earthquake and tsunami. (According to the same survey, released in June, 93 percent of the Japanese public describe the current state of the economy as bad.)

Preference for self-criticism

Global sentiment has swung so far against Japan, the last few optimists now relish the chance to make a case on Japan’s behalf.

Although Japan is commonly thought to be a “Detroit-like zone” with little chance for economic growth, former Sony chief executive Nobuyuki Idei said in an interview, the country still has a chance to prosper if it can tap into Asia’s booming economies as a trade partner or investor. Tokyo-based venture capitalist Yoshito Hori said that Japan’s many strengths are often overlooked, because Japanese prefer self-criticism to self-promotion.

“The value of Japan is, even when we do something good, we rarely say it,” Hori said.

“When the Chinese achieve something, they say, ‘We have done this.’ ” Japanese must learn to do the same, Hori said, “otherwise, we will lose our position globally.”

That’s partly why Koll, a JPMorgan Japan manager, decided this summer to give a TED talk — the common name for a series of pop-education speeches — in which he described his reasons for being the last optimist.

Japan has the world’s most competent financial regulator, Koll said, and a per capita GDP several times that of China. Real estate prices are back down to 1981 levels — “wealth destruction has been tremendous,” he said — but Japan has weathered this while still retaining its social cohesion and relative quality of life, with an unemployment rate of just 4.2 percent.

But Koll also admitted in his speech that being bullish on Japan is tantamount to saying Elvis is still alive.

“Things have changed,” he said. “When I first got here, I had conversations with people who said, ‘Oh, you’re so lucky to speak Japanese, because we’ll all be working for the Japanese soon.’ You know, those are the things they’re saying about China now.”

Yuki Oda contributed to this report.

2. 11月2日付仏『ル・モンド』紙 ー 「『奇跡』の後、日本は疑念のど真ん中」

f0166919_1147347.jpg


Après le "miracle", le Japon en plein doute
LE MONDE | 02.11.2012 à 13h03
Par Editorial

Le temps semble de plus en plus loin où le Japon apparaissait, aux yeux de la Vieille Europe, comme un "miracle" de développement économique et d'innovation technologique. Dans les années 1970-1980, les industries automobiles et électroniques nippones étaient, sans conteste, les championnes du monde dans leur domaine. Et faisaient du pays la deuxième puissance économique de la planète.
Ce temps est bien révolu. Après des deux décennies dites "perdues" (1990 et 2000), chaque semaine apporte désormais son lot de nouvelles moroses du côté de Tokyo ou d'Osaka. Les fleurons de l'industrie électronique grand public nippone ne sont pas les dernières touchées par la stagnation.

Ainsi, le 1er novembre, c'est Sharp qui a annoncé des pertes inquiétantes pour 2012-2013, en raison des mauvaises ventes de ses télévisions à écran plat à cristaux liquides, rudement concurrencés par les sud-coréens et taïwanais. L'avenir même du groupe semble menacé.

La veille, c'est Panasonic qui affichait des prévisions de pertes abyssales pour cette année, après d'aussi mauvais résultats l'an dernier. Et Sony, s'il s'en sort un peu mieux, accuse le coup des rétorsions décidées par la Chine envers son partenaire commercial après la "nationalisation" des îlots inhabités Senkaku.

Très dépendants de leusr ventes en Chine, le premier marché automobile mondial, la situation est aussi alarmante pour les constructeurs automobiles : ils pâtissent cruellement de la crise diplomatique avec Pékin. La campagne anti-japonaise en Chine s'est traduite par une chute brutale des ventes de Honda, Toyota et Nissan, au profit notamment du sud-coréen Hyundai Motor et de l'allemand BMW.

L'effet du boycottage du puissant voisin se ressent aussi sur le tourisme. Les voyageurs chinois boudent cette année le spectacle du "koyo ", ce moment exceptionnel où, dans tout l'Archipel, les arbres prennent des teintes pourpres et dorées. Septembre devait être l'occasion de célébrer les 40 ans de la normalisation des relations diplomatiques entre les deux principales économies asiatiques. Mais les festivités ont été annulées.

La crise sino-japonaise est donc un puissant révélateur des fragilités de l'Archipel, plus d'un an après le choc du tsunami et de la catastrophe nucléaire de Fukushima.

En effet, elle met à nu les tendances lourdes qui minent le dynamisme japonais. A la stagnation économique, au vieillissement démographique et à l'érosion de la capacité d'innovation technologique, s'ajoute l'affaiblissement sans fin du système politique.

Trois ans après l'arrivée des démocrates au pouvoir, mettant un terme à un demi-siècle de domination du Parti libéral-démocrate, la classe politique japonaise semble de plus en plus paralysée face aux défis du pays. Devant l'émergence de la Chine, l'Archipel doit pourtant inventer un nouveau modèle, sans se replier sur lui-même et céder aux tentations nationalistes.
by shin-yamakami16 | 2012-10-28 17:48 | Comments(0)
f0166919_1912304.jpg


         2012年10月、カダフィ軍の最後の拠点だった Sirte


米「大統領選」を左右するベンガジ「米大使殺害」の波紋

                              山上 真

 今日10月20日は、リビアSirteで「独裁者」カダフィが捕えられ、殺害されてから丸一年目になる。
 
 この殺害に関して、10月6日付・*仏インターネット新聞 'MEDIAPART’ は、サルコジ前大統領がカダフィ政権から多額の資金援助を受けていたことが発覚するのを恐れて、仏情報機関員を使って殺害させたことを暴露している。この記事の件については、リビアの前暫定首相ジブリル氏も認めている。
 当時は、現地反政府軍がカダフィを直接捕えて虐殺したと報じられていた。

f0166919_202115.jpg


          2007年12月10日エリゼー宮でのサルコジとカダフィ

 10月10日、ニューヨークに本部を置く国際人権擁護団体HRW(Human Rights Watch)は、カダフィの息子Mutassim 及び同行していたカダフィ軍兵士66人が捕虜になった後、虐殺されたことを、「戦争犯罪」として告発した。
 
 これらの事実について、「人道上の理由」という大義を掲げて反カダフィ勢力を公然と支援していた米・英・仏及びNATO軍の首脳が口を閉ざしているのはどういうことだろうか。

 リビア政変「一周年」に因んで、英国BBC・仏RFIなどTV・Radio局及び、新聞などのメディアが「リビアの現状」を特集しているが、最近起こったベンガジでの「米大使殺害」事件に象徴される様に、リビアでの政治・社会状況は混沌を極めており、押し並べて明るい展望を語るには程遠い内容になっている。
 

f0166919_19225354.gif



f0166919_1924141.jpg



 本文では、10月19日付英国『ガーディアン』紙の、「ムアマール・カダフィの死から一年、最終攻撃の為に武装勢力が結集する」—原文<参考資料>参照—と題する記事を中心に取り上げてみたい。

 記事では先ずカダフィの亡骸が砂漠の何処に埋められているかを問うが、90%の国土が砂漠の国では、空しい問いだ。未だにその信奉者がリビア国内に多数いて、特にリビア中部Bani Walid では、カダフィ残党が立て籠っており、リビア新政権の支配を頑強に拒んでいる。それのみならず、彼らは、カダフィを捕えたミスラタ民兵数人を拉致して、一人を殺したという。

f0166919_19181943.jpg


         カダフィ残党の町Bani Walid 攻略準備の政府軍民兵

 そんな訳で、新政府側としては、カダフィ派の唯一の拠点Bani Walid を攻略する必要に迫られているのだが、首相が交代したり、閣僚が決まらず、政権を構成する各部族が反目し合い、戦車数十台や多数のロケット砲を具備する武装民兵が絶えず衝突を繰り返す状況では、僅か一拠点を崩すことさえ容易ではないというのだ。

 新政権に従わない強力な民兵勢力を擁する拠点としては他に、カダフィの息子Saif al-Islam を捕えた儘、その身柄を政府側にも、彼を国際手配したICC(国際刑事裁判所)にも引き渡さない山岳都市Zintanがあり、サハラ・スーダン・チュニジアに接する広大な国境地帯では、木材などの密輸に従事するギャング集団が政府側の支配を全く排除しているという。

 新政権が基本的市民生活を保障し得ない「無能さ」の実例として、首都トリポリの旧カダフィ拠点Ban Azizaに積み上げられた「ゴミの山」がTV映像などでも頻繁に取り上げられている。更には、10月15日付『ル・モンド』紙に依れば、120人の一般犯罪者がトリポリ・Jedaida刑務所から脱獄しており、数人しか捕まっていないという。


f0166919_19251582.jpg



 そのような状況の中、反カダフィ・新政権の中枢拠点ベンガジで、リビア駐在米国大使Christopher Stevens 氏など4人が殺害されたのであるが、この事件は、米大統領選挙戦の行方を左右する重大さを帯びるに至っている。オバマ政権、特にクリントン女史率いる国務省は、常日頃、「カダフィ打倒」を遂げたリビア政変を米国の軍事・外交力の成功の模範のように自画自賛して来ただけに、「大使殺害」事件は、大統領選・対立候補ロムニーに「安全保障上の重大な失策」として追及される絶好の材料となった。未だに殺害犯人は把握されず、当初疑われた過激派イスラム原理主義者ではなく、アルカイダ一派だったのかどうかも分かっていない。オバマが主張するように「必ず捕まえる」べく、米国特殊部隊が構えているが、現地治安状況が悪く、犯人捕捉の目処すら立っていない。

 今や、リビアが「誰もが殺し合う」様相を呈している「ソマリア」になるのではないかという危惧を抱く人々が増えており、トリポリ近郊に住むTawarga族の中では、「カダフィ時代」の治安と暮らし易さを懐かしむ人々が圧倒的になっているということだ。

 こうして、欧米・NATO が「民主主義・人権擁護」を大義として、積極的に軍事介入したリビアでは、戦争による数十万人に及ぶ犠牲者を出した果てに、幾多の人々の苦難が続いており、改めて「戦争」という手段に依る問題解決の是非が問われていると言わなければならない。 (2012.10.20)

*<注> 1. 10月6日付 'MEDIAPART'記事(一部)

f0166919_19311620.png


 反カダフィCNT「政権移行委員会」Obeidi氏(仏軍特殊要員がカダフィを直接殺害したと述べる)、前方は議長 Maustapha Abdejalil 氏

Kadhafi « exécuté » : les révélations d’un agent libyen
02 OCTOBRE 2012 | PAR FABRICE ARFI ET KARL LASKE
Dans un entretien à Mediapart, Rami El Obeidi, ancien coordinateur du renseignement extérieur auprès du Conseil national de transition (CNT) libyen, assure que « des agents français ont directement exécuté Kadhafi ». Selon lui, « la menace d’une révélation d’un financement de Sarkozy en 2006-2007 a été suffisamment prise au sérieux pour que quiconque à l’Élysée veuille la mort de Kadhafi très rapidement ». L'attaque aérienne ayant visé le convoi de Kadhafi était « dirigée par la DGSE et des responsables à l’Élysée ».

2. 10月27日付 'MEDIAPART' (記事一部)「サルコジーカダフィ:議員が調査を要求」

f0166919_20532099.png


「サルコジ・カダフィ疑惑」議会調査を求める仏社会党議員(MM. Mamère, Goldberg, De Rugy, Bays, Amirshahi, Lambert, Denaja, Hammadi, Coronado, Leroy)
 
「贈収賄、外交上の闇、戦争、武器売買、証拠隠滅、黙秘などの疑惑:その関係種類は爆発的だ。カダフィの死から一年、多くの与党議員たちがフランス・リビア関係に関しての議会調査・委員会を要求した。事実についての告発と警告だ」
Sarkozy-Kadhafi: des députés réclament une enquête
26 OCTOBRE 2012 | PAR FABRICE ARFI ET KARL LASKE
Soupçons de corruption, diplomatie parallèle, guerre, ventes d’armes, témoins en fuite ou réduits au silence : le dossier est explosif. Un an après la mort de Kadhafi, plusieurs députés de la majorité demandent une commission d’enquête parlementaire sur les relations franco-libyennes. Déclarations et rappel des faits.


<写真・資料> The Guardian, Le Monde, MEDIAPART, The New York Times


                    <追記>
1. 10月20日付のBBC News HP は「リビア・カダフィの死から一周年:未完成の仕事」と題する現地ルポを掲載しているが、現実にリビアが抱えている否定的問題の全てが「カダフィ独裁」の齎しているものとして、現指導部の「無能力」を免罪するお粗末な内容だ。米国の場合と同様に、多くの個人がAK(自動小銃)とか RPG(対戦車ロケット発射器)などの大量殺人武器を所持するようになってしまった国の「暗い将来」を描く結果となっている。 (2012.10.21)


f0166919_21485341.jpg


2011年8月、旧カダフィ政権・情報相 Moussa Ibrahim: 英国Exeter Univ.及びUniv. of London SOAS(東洋・アフリカ学院)博士課程修了、英語堪能、夫人はドイツ人ーリビア戦争中は、西側「帝国主義・軍事介入」の不当性を非難しつつも、交渉による解決を訴えた。


f0166919_9342995.jpg


10月20日、Bani Walid で「戦死」の Khamis Gaddafi(カダフィ七男): 陸軍士官学校出身、後モスクワ・軍事アカデミー、スペイン・ビジネススクールなどで学ぶ。


2. 「カダフィの死から一周年」の昨日辺りから、リビア「反カダフィ」新政権当局は根拠の薄い「怪情報」を流している。一つは、副首相Abouchagour 氏が、カダフィ時代の情報相であり、西側への「侵略弾劾」メッセージを繰り返し発信した報道官であったMoussa Ibrahim 氏はトリポリ南東50kmのTarhouna で逮捕されて、目下首都に輸送中である、と公表した。ところが間もなく、同じ政府の報道官は、民放TVのインタヴューを受けて、「政府は旧政権のいかなる人物の逮捕も公式に発表していない」と述べて否定した。その発言と殆ど同時に、インターネット・Facebook を通じて、本人Ibrahim の「自分の逮捕が報じられているが、Bani Walid に居る我が同志たちに対してNATO軍の反逆者たちによって犯される犯罪への注意を逸らす為の企てだ」と述べる音声が響き渡った。BBC など欧米メディアの多くが「真に受けて」世界中に発信した特ダネは、如何にもあっさりと反古となってしまったのである。実は、2011年9月以来、Ibrahim は反カダフィNTC側によって5度に渉って「逮捕」されたのであるが、いずれも反カダフィ軍民兵を「励ます」為の誤報だった。さあ、今回はどうなるのだろうか。
 二つ目の「特ダネ」は昨日10月20日付英国『ガーディアン』紙が、リビア政府報道官Omar Hamdan 氏の声明として、カダフィの最年少の息子Khamis Gaddafi は、戦闘が最近再開されたばかりのBani Walid で戦死したことを報じている。その遺体がミスラタに運ばれている所だとする以外に、何の説明が無いという。「父カダフィが去年死んだ同じ日に、28 才の Khamis が死んだ」とする話は、やはり又、「怪しい」と見る方が自然だ。実は、Khamis もNTC側によって、「幾度か」
殺されたことになっているのだ。とにかく、これまで数え切れない位、反カダフィ・NTC政権は虚偽情報を流しており、そのことに何の恥じらいも無いのである。彼らは、新政権が大きく躓いていることを知っており、もしカダフィ一族・関係者の誰かが生き残って力を回復するようなことにでもなれば、権力を引っくり返されるのではないか、という怖れを抱いていることが想像される。このことは、英・仏・米など西側指導層も同様だろう。 (2012.10.21)

f0166919_21374817.jpg


          10月21日トリポリ、Bani Walid への攻撃に抗議する人々

3. 昨日21日の『アル・ジャジーラ』が伝える所に依ると、同日首都トリポリの議会前に数百人のバニ・ワリド出身者などが集まり、同市への政府軍・民兵による攻撃に反対して、激しい抗議デモを展開したという。この攻撃で、政府軍・民兵側だけでも少なくとも30人が死亡し、約200人が負傷しているということだ。(2012.10.22)


f0166919_14263185.jpg


      10月22日フロリダ・Lynn Univ.での米大統領選「最終討論会」

4. 今日午前10時(現地22日21時)からフロリダ州 Boca Raton、Lynn 大学で始まった「第三回米大統領選・論戦」では、対外政策が中心的テーマとなって、イラン・シリア・リビア・アフガン・パキスタン・中国についての問題が論じられた。ロムニー候補は「好戦派」というイメージを薄めるべく、盛んに 'peaceful solution' (平和的解決法)という言葉を口にして、選挙民に安心感を与える作戦に出ていた。一方オバマは、リビアでの米空軍を含むNATO軍空爆がカダフィを打倒に導いたと正当化して、「米大使殺害」事件の「国民的衝撃」を弱めようと努めていた。両者共、リビアでの深刻な現況を偽って、「上手く行っている」印象を与えようとしていたのは、米国の伝統的中近東政策が「袋小路」に陥っている事実を隠そうとする「足掻き」と受け取れた。 (2012.10.23)

5. Bani Walid は24日までに、政府軍・民兵が既に無人地帯になった状態で「陥落」させた様だ。前述のカダフィ七男 Khamis に就いては、仏『フィガロ』紙(10月25日付)が虚報としており、既に2011年に「戦死していた」という見方だ。Ibrahim に就いては、その後、何の情報も無い。
(2012.10.25)

                 <参考資料>
1. 10月19日付英国『ガーディアン』紙 ー 「ムアマール・カダフィの死から一年、民兵が最終攻撃の出動態勢を執る」

The guardian
One year on from Muammar Gaddafi's death, militias line up for final assault
Rebel forces prepare to resume battle for Bani Walid, last bastion of Gaddafi's former henchmen, while Libya's inexperienced leaders struggle to assert authority
Chris Stephen near Bani Walid
guardian.co.uk, Friday 19 October 2012 19.03 BST

"Nobody knows where Gaddafi is buried," said Abubaker Ali, a 29-year-old volunteer with the forces massed at the Sufageen forward base in the Libyan desert. Squinting towards the horizon where a pall of black smoke rose from the town of Bani Walid, hidden behind a line of barren hills, he said: "He's buried in the desert. But nine-tenths of Libya is desert."

Muammar Gaddafi was captured and killed by rebels a year ago on Saturday and buried somewhere under the rust-coloured sand. The location of the grave is a closely guarded secret, but in the same stretch of sand the same rebel forces – now wearing government uniforms – prepare a final push into the last of his strongholds. Bani Walid, 90 miles from Tripoli, was supposed to have fallen a year ago. Instead Gaddafi's former henchmen and officials have turned the town into a bastion.

The Libyan leader's bloody death is one of the images seared in Libya's collective memory. Trapped in Sirte, his birthplace, on the coast, he tried to escape in a convoy that was bombed by Nato on 20 October last year. Rebel forces found him hiding in a roadside culvert, and mobile phone footage of the time shows him being dragged away, kicked and punched, with blood running from a head wound. Shortly afterwards he was shot dead by an unknown gunman. His body was laid out on public display in Misrata, the hardest-hit of the rebel cities, before being transported south for burial.

The year since his death has been one of chaos and violence. In January pro-Gaddafi loyalists in Beni Walid rebelled, chasing government forces out of the town. Last month they kidnapped and killed one of the Misrata militiamen credited with Gaddafi's capture.
<中略>
The government, to no one's surprise, is divided over Beni Walid: government-appointed militias are conducting the offensive on their own initiative, with ministers sitting on their hands, in part for fear of civilian casualties. Beni Walid is only one of a dozen security headaches. The Islamist militia blamed for the killing of Stevens in Benghazi is now holed up in the forested Green Mountains, but army commanders surrounding them say they cannot get orders to move in. Smuggling gangs continue to battle one another along the southern border with Sudan and Niger and the western border with Tunisia.

The mountain town of Zintan, home of one of Libya's most powerful militia armies, continues to hold Gaddafi's son Saif al-Islam, refusing to hand him over either to the government or to the international criminal court. The government's own police force, the supreme security committee, is accused of standing aside in August and allowing Salafist extremists to bulldoze a Sufi Shrine in downtown Tripoli. Meanwhile, Libya continues to disintegrate. There is no central refuse collection in Tripoli, so mountains of garbage have built up amid the ruins of Gaddafi's former home at Ban Aziza.

On the highway east of the capital, plantations of trees created to halt the encroachment of the Sahara have been systematically cut down by criminal gangs selling the timber. Pensions go unpaid, schools struggle for books, and at the Libyan stock exchange chains of zeros on the glowing screens show the almost total absence of investor activity. Libya's Facebook generation, the young people who used the web to spread news of last year's revolution, is struggling with internet provision recently revealed to be one of the slowest in Africa.
<後略>

2. 10月21日仏RFI 「国際ラジオ」HP ー「リビア:カダフィの元報道官 Moussa Ibrahimの行方を巡っての混乱」

Libye: confusion autour du sort de Moussa Ibrahim, ex-porte-parole de Mouammar Kadhafi
REUTERS/Paul Hackett
Par RFI
Des annonces contradictoires se sont succédé ces dernières heures sur le sort de Moussa Ibrahim. Son arrestation a été annoncée par le bureau du chef du gouvernement libyen, par les médias officiels, puis les autorités ont commencé à manifester des réserves. Enfin, une personne se présentant comme Moussa Ibrahim a finalement démenti, sur internet, l'arrestation. Mais cet enregistrement lui-même n'est pas authentifié.

Où se trouve donc Moussa Ibrahim, l'ancien porte-parole de Mouammar Kadhafi ? L'homme qui, depuis le début de la révolte, incarnait devant les caméras de télévisions internationales le point de vue loyaliste. A-t-il été pu être arrêté par les autorités libyennes?

Alors qu'on le disait jusqu'ici en fuite à l'étranger, la rumeur de son arrestation a commencé à circuler, samedi 20 octobre en Libye, dans la matinée. Puis le gouvernement, dans un bref communiqué, a annoncé sa capture à un barrage de Tarhouna, à une cinquantaine de km au sud-est de Tripoli. Le vice-Premier ministre, Moustapha Abouchagour lui-même, a confirmé l'interpellation sur son compte twitter : «Le criminel Moussa Ibrahim, pouvait-on lire, a été arrêté et il est en route pour Tripoli.»

Quelques heures après, le doute commence cependant à naître quand le porte-parole du gouvernement libyen intervient sur la chaîne privée Libya Al-Ahrar. «Le gouvernement, indique-t-il, n'a rien donné d'officiel jusqu'ici sur l'arrestation de n'importe quel membre de l'ancien régime.»

C'est une déclaration, diffusée sur internet, qui a fini de semer la confusion. On y entend un homme, qui dit parler de l'extérieur de la Libye. «Je suis le docteur Moussa Ibrahim, affirme cette voix qui n'a pas pu être authentifiée. Au sujet des informations sur mon arrestation aujourd'hui», déclare cet homme, «il s'agit d'une tentative pour détourner l'attention sur les crimes commis par les rebelles de l'OTAN contre nos gens à Bani Walid.»

Les combats à Bani Walid, ancien bastion de Mouammar Kadhafi encerclé par les forces pro-gouvernementales, ont fait au moins 26 morts et quelque 200 blessés ces dernières heures.

3. 10月22日付英国『インディペンデント』紙 ー「リビアは旧カダフィ拠点征服を目指して戦う」

Libya fights for control of old Gaddafi stronghold
Richard Hall

Monday, 22 October 2012
Fierce fighting in a former stronghold of the deposed Libyan leader Muammar Gaddafi that has left more than 30 dead entered its fifth day yesterday, as the country's new government struggles to contain violence one year on from the dictator's overthrow.

The town of Bani Walid, which is still home to pockets of supporters of the former Libyan leader, has been under heavy shelling from pro-government militias for days as they try to regain control of the town.

Libya's state news agency said that 22 people were killed and a further 200 injured in the assault in the past two days alone, as hundreds of families fled to neighbouring areas.

In Tripoli yesterday, about 200 protesters muscled their way into the parliament building, demanding the fighting in Bani Walid stop and saying only civilians are getting hurt.

The clashes came amid confusion over the whereabouts of Gaddafi's former spokesman, Moussa Ibrahim. A statement from the Prime Minister's office on Saturday said militias had captured Mr Ibrahim in nearby Tarhouna. But this report was cast into doubt later that evening when an audiotape surfaced on the internet in which a man purporting to be Mr Ibrahim denied that he had been detained.

Mr Ibrahim, who became the international face of the Gaddafi regime as he met regularly with Western journalists in Tripoli during the Libyan revolution, is one of the few high-profile regime figures still unaccounted for; the others having been captured or killed.

Also said to have been killed in the fighting in Bani Walid was Khamis Gaddafi, the youngest son of the former Libyan dictator. Omar Hamdan, a spokesman for the Libyan National Congress, said the 28-year-old was killed "in battle", but did not give further details.

The government has previously made false claims regarding the capture of Gaddafi loyalists, and Khamis was reported dead on at least three separate occasions during last year's conflict.
by shin-yamakami16 | 2012-10-20 19:37 | Comments(0)